Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-wp-security-and-firewall domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /web/htdocs/www.ponzacalafelci.com/home/wp-includes/functions.php on line 6114

Warning: Undefined array key "options" in /web/htdocs/www.ponzacalafelci.com/home/wp-content/plugins/elementor-pro/modules/theme-builder/widgets/site-logo.php on line 93
‘A ‘Ccademie da Vrenn’ (3) - Ass. Cala Felci

‘A ‘Ccademie da Vrenn’ (3)

Francesco De Luca, sul Dialetto Scritto e Parlato, scrive su Ponza Racconta:
““Gioia e dolore per i cultori. Cambia forma e accento, il dialetto è come ’u capitone, sguscia dalle mani quando meno te lo aspetti.
Propongo questi interrogativi. Si scrive e si dice:
pastrocchia o pastocchia ?
overamente o averamente ?
miereco o mereco ?
peccerella o piccerella ?
sparece o sparege ?
vugliuse o vuliuse ?
Dalle vostre risposte si capirà qual è la versione più usata.””

ciuc4
Sulla prima parola credo non ci possano essere dubbi a favore di pastocchia, se si intende il muschio, che si stacca a lastre col coltello quando la si usa per pavimentare il presepio. E. Prudente – nella sua raccolta di parole ponzesi Alfazeta – la scrive pastocchje. Mi sembra strano che qualcuno possa averla storpiata in pastrocchia! Pastrocchio, è una parola italiana di origine toscana che significa intruglio, pasticcio..

****
Su come scrivere l’avverbio overamente o averamente, (veramente) la scelta è difficile perchè penso che vengano usate entrambe le versioni. Tra le due, la seconda forse più al Porto, la prima forse più a Le Forna. Prudente scelse la prima.

****
Su Mereco rispetto a mierico personalmente non ho nessun dubbio, concordando anche col già citato lavoro di Ernesto.

****
Anche tra peccerella o piccerella la scelta è difficile e i fondo credo si possa tranquillamente scrivere in entrambi i modi, pur preferendo il secondo. Anche perché nel dialetto parlato la vocale che segue la p si pronuncia con un suono appena accennato e non ben distinto, tra la i e la e, con una lieve prevalenza della i. A proposito vi propongo un’altra voce del dialetto ponzese che sento sempre meno: Piccerenièlle (poccolino/piccinino).

****
Tra sparece o sparege , secondo me il problema è più grosso. Siamo probabilmente di fronte ad una vera mutazione dell’originale parola ponzese Spàlece. Credo infatti non ci sia nessun dubbio sul toponimo ‘A macchia ‘u spàlece.

****
Infine il dilemma fra vugliuse o vuliuse credo si possa risolvere, con pochi dubbi, a favore di vuliuse (voglioso, bramoso), anche qui confortati dall’unico vocabolario del dialetto ponzese finora esistente.

Questa ovviamente è solo la mia opinione…
Franco Schiano

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

More To Explore